珍愛人生.jpg  


       作者:賽菲爾

       譯者:趙丕慧

       出版社:大田出版有限公司

       出版日期:2010-02-20

       ISBN/ISSN:9789861791609



 

《珍愛人生》電影曾在奧斯卡入圍多項大獎,飾演劇中女主角珍愛母親的莫妮克更因此而抱回了最佳女配角,如果你是先看過電影,讚嘆著演員們的精湛演技,或震攝於這個故事的直接與悲傷,而想再一窺原著小說的細膩,那可能與原先預期的有些落差。

 

落差並不一定就是指不好,或許更明確來說這是兩個不同類型的呈現方式,自然囿於表現形式與觀看者的不同而有所差異,故事多了影像的輔助容易跨越種族國籍易懂許多,甚至不需語言,透過畫面就輕易觸及人心,而語言如果用文字來呈現,加上翻譯文學本身就有一定的難度,更何況這又是在呈現一名黑人少女從文盲到閱讀學習走出的故事,書中有大量篇幅為了表達女主角粗糙的拼字構句與美國黑人特殊說話語法,而翻譯用了大量的注音文、福佬話、錯別字,甚至錯誤的文法等,所以在閱讀上可能要花點時間揣摩意會,如果能力可以,或許試試原文小說,應該更能體會其中人物口氣與欲表現的氛圍,作者賽菲爾在美國也是位表演詩人,其實會讓人期待珍愛在本書那些如詩的記事日記上原文的呈現。

 

名為「珍愛」,卻保受親人虐待與命運的多舛,或許我們該期盼的不是會不會有人愛你,而是"我"能不能珍愛自己與自己的人生,文字下方會畫著心碎的眼淚,眼淚也有可能一直都不是爵士的,說:「時鐘 病毒 滴答 滴答 」,但就像雨會落下、車輪滾動,我們還是得向前走,如果不能改變別人的心,那就改變自己。

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    jrue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()