close

 

我們的故事未完待續  

 

 

 

 

        作者:傑西.安德魯斯

        譯者:楊沐希

        出版社:麥田出版

        出版日期:2015-11-07

        ISBN/ISSN:9789863442820

 

 

 

 

 

 

書籍命名真的是一件藝術!同一本書,《我們的故事未完,待續》和Me and Earl and the Dying Girl》展現出來給人的感覺就完全不同,但既然是翻譯文學,不妨從最可能貼近作者意思的原文書名開始看起,《Me and Earl and the Dying Girl》是標準的角色發想命名,看似不起眼、你我都不認識的平凡人物卻直白詼諧的透露出本書的故事內容與作者的寫作風格,雖然有個罹患癌症將死的女孩,小說序言更選擇開門見山的跟讀者說,如果你以為這是一本關於愛與死亡和成長的故事大可將本書塞進垃圾桶,因為這裡沒有重要的人生啟示、沒有感人的愛的秘密、也沒有童年已逝的感慨。

 

之所以有這麼標新立異的聲明或許可以從本書的主述者-葛雷開始談起,十七歲的高三男孩,他就像是個校園間諜積極地滲入每個團體小圈圈,卻又低調不深入彷彿隱形人般毫無存在感,事實上葛雷的唯一朋友只有同為超級影痴的厄爾,這個從小一起鬼混長大,家庭有著經濟、毒品、暴力與幫派等問題的黑人小孩,葛雷和厄爾從十一歲開始就開始惡搞改編並瘋狂拍攝出許多經典電影的橋段,只是誰也不准看這些影片!直到這個the Dying Girl介入他們的生活,瑞秋名列葛雷「失敗把妹技巧」的苦主之一,小學六年級為了讓心儀對象吃醋故意轉移目標而莫名成為又被拋棄的前女友,就在高三這年罹患了絕症,在母親的脅迫下,葛雷只得與瑞秋重新連繫,怎知這不但打亂了他的整個人生原有節奏,還製作出了《瑞秋》這部史上最鳥爛片害死人了?!

 

以疾病和死亡為主題的小說太多了,《我們的故事未完,待續》在大方向歸屬上雷同,其風格的顛覆卻在一票同類型的情節中反而顯得特立獨行,在目的上或許作者深知難逃被比較的命運,所以刻意寫出了不一樣的作品企圖吸引讀者的青睞,在實質上個人卻以為它讓人看到迥異的事實面相與聽到不同的思想觀點,透過獨特的視角觀察使人觀照到更為真實的世界樣貌,小說之所以有時讓人覺得不切實際,是它總美化理性了所有事態、把所有人當作成人對待,作者傑西.安德魯斯聰明的地方在於他是以一位十七歲的青少年為主角,卻能保留他的無畏與無謂,當敘述者既是講故事的人又是聚焦觀察者,文字難免受主觀操控而被批判有偏頗或侷限,更甚而這是本不時穿插著瘋癲行徑與低俗對話的小說。

 

所以如果以電影分級來說,這本書搞不好會被歸類在保護級、甚至限制級!(實際上它早已被改編成電影,並拿下不少國際影展大獎)除了粗言穢語,還一點都不符合正向積極的勵志寓意,得了絕症的女孩後來放棄治療死了,兩個原本熱愛電影的男孩最後不再繼續拍攝影片。本書其實不乏社交恐懼、死亡面對或家庭破碎等沉重議題,卻總是保持一貫淡化轉移或幽默戲謔的處理方式,主角帶點玩世不恭、憤世嫉俗的直率下,卻又妙語如珠的化解了生命中的無奈與尷尬,正因為沒有什麼深刻漂亮的文字,所以少了冠冕堂皇、多了貼近共鳴。

 

而因為作者也是電影劇作家的經歷,所以本書除了惡搞多部經典的電影片名、帶出多樣影片的拍攝手法,在敘述上也展現了令人相當耳目一新的寫作方式,就像情節中電影《瑞秋》所呈現的大雜燴風格,有一般小說寫法、劇本結構模式、甚至條列式說明等,所以本書的特別不僅在於內容、還在於形式!《我們的故事未完,待續》讓我們看到那些生命中不可避免的劇本章節可以是陳腔濫調的存在,人生卻有不一樣的演出方式,在不知如何自處中依然保留那一點可能、那一絲感動,讓原本早已注定結局的故事能未完,待續。

 

 

   

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jrue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()